Апостиль и устный перевод – две дополнительные услуги любой переводческой компании
На данный момент в одной только Москве более 1000 переводческих бюро. Еще в 2003-м году их количество не превышало 50. Далее, последовал бурный рост и, примерно к 2008 году их количество превышало 1500 единиц. После нескольких финансовых кризисов, количество компаний сократилось (ведь спрос упал в 3 раза) и дошло приблизительно до 1000. Цифра эта весьма велика, а конкуренция очень высока.
Те, кто успешно работает на рынке в данный момент, чаще всего достаточно глубоко разбираются в своем деле. В большинстве случаев оставшиеся компании весьма профессионально оказывают достаточно большой спектр услуг в переводческой и «околопереводческой» сфере.
В данной статье речь пойдет о двух наиболее распространенных «дополнительных» видах деятельности переводческих компаний: апостиле документов (консульской легализации) и устном переводе. Почему «дополнительных» а не «основных»? Так исторически сложилось. Встретить компанию, занимающуюся а Москве только апостилированием, вряд ли получится. Компаний, работающих только с устным переводом, можно пересчитать по пальцам (общий объем работы явно недостаточен).
Рассмотрим данные доп услуги на примере одной из столичных переводческих фирм masterperevoda.ru.
Отдел апостилирования и легализации компании существует в центральном офисе. Именно туда «стекается» весь поток документов клиентов, на которых необходимо проставить апостиль. Консульская легализация крайне сложна, она стоит дороже. Апостилем называется «упрощенная легализация» - она проще, быстрее и дешевле (но производится не для всех государств).
Услуга оказывается переводческими компаниями по причине того, что практически всегда вместе с легализацией требуется перевод. Получить все сразу в одном месте очень удобно. Также крайне удобно и выгодно получить одну общую скидку на весь заказ (ведь она зависит от «общего чека»).
С устным переводом ситуация несколько иная. Существует два основных направления: синхронный и последовательный перевод. Отличаются они друг от друга достаточно сильно. В первом варианте необходима более высокая квалификация лингвистов и дополнительное оборудование.
Следовательно, организовать «устный перевод под ключ» в первом варианте сложнее. Поэтому, российские переводческие компании чаще всего ограничиваются только вторым вариантом (последовательным).
Чтобы избежать такого подхода к работе, проекту Мастер Перевода пришлось создать отдельный отдел по работе с устными переводчиками и дополнительным оборудованием. Изначально содержание подобного отдела было убыточным. Но через несколько лет он вышел на самоокупаемость и стал приносить компании прибыль.
|